Gendering God to suit an agenda: A reply to Rabbi Mark Sameth.

BY: Henry Matthew Alt • August 13, 2016 • Exegesis; LGBT Issues

William Blake, “Ancient of Days” (1794)
A

t the New York Times, Rab­bi Mark Sameth asks pert­ly: “Is God Trans­gen­der?” Here’s the short answer: No. God has nei­ther sex nor gen­der. The for­mer is a bio­log­i­cal con­struct, cre­at­ed by God; and the lat­ter is a lin­guis­tic con­struct, cre­at­ed by man. (See what I did there?) God, being tran­scen­dent, is out­side both. You can’t gen­der God.

But Sameth attempts to do just that, which is why a longer answer is required here. After some intro­duc­to­ry para­graphs involv­ing a cousin who had sex-reas­sign­ment surgery, he turns to a few bib­li­cal texts in order to posit the exis­tence of an “elas­tic view of gen­der” in the Hebrew Bible.

I’m a rab­bi, and so I’m par­tic­u­lar­ly sad­dened when­ev­er reli­gious argu­ments are brought in to defend social prejudices—as they often are in the dis­cus­sion about trans­gen­der rights. In fact, the Hebrew Bible, when read in its orig­i­nal lan­guage, offers a high­ly elas­tic view of gen­der. And I do mean high­ly elas­tic: In Gen. 3:12, Eve is referred to as “he.” In Gen. 9:21, after the flood, Noah repairs to “her” tent. Gen. 24:16 refers to Rebec­ca as a “young man.” And Gen. 1:27 refers to Adam as “them.”

I’m a bit con­fused, as an aside, by Sameth’s appeal to “trans­gen­der rights.” That’s a sep­a­rate ques­tion from the gen­der of God or the con­cept of gen­der flu­id­i­ty, which his arti­cle is osten­si­bly about. What does Sameth mean by “trans­gen­der rights,” and how is it rel­e­vant here? Maybe I’m being picky.)

That aside, in one sense Sameth is right. The Hebrew Bible does “offer a high­ly elas­tic view of gender”—if the word is under­stood prop­er­ly, as a ref­er­ence to gram­mar. But that is not how Sameth uses the word. He uses it to mean either one’s bio­log­i­cal sex or a psy­cho­log­i­cal con­struct about one’s sex­u­al iden­ti­ty. And that’s where his argu­ment breaks down.

Take, for exam­ple, his claim about Gen. 3:12, in which the author pre­sum­ably refers to Eve as “he.” The Hebrew, translit­er­at­ed, reads: “hā’ēs min-lî nātenāh immādî nātat­tāh ‘ašer hā’iššāh hā’ādām wayyōmer.” (“And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.”)

Sameth’s con­tention that the author calls Eve “he” is based on the Hebrew pro­noun “hī.” You can check out all 314 of its uses in the Old Tes­ta­ment here. But accord­ing to Strong’s, “hī” (also hu) could mean “he,” “she,” or “it.” It was a flex­i­ble pro­noun. It is even used as a reflex­ive pro­noun (e.g., Lev. 6:9) or rel­a­tive pro­noun (e.g., Num. 5:18).

So yes, gen­der is elas­tic in Hebrew—the Hebrew lan­guage. This is a gram­mat­i­cal point only, and it is improp­er to extrap­o­late from that to spec­u­late about Hebrew views of biol­o­gy, psy­chol­o­gy, or the­ol­o­gy.

With regard to the oth­er vers­es Sameth men­tions:

  • I can not tell from Strong’s how “āholōh” in Gen. 9:12 (not to men­tion Gen. 12:8 and Gen. 35:21) is sup­posed to mean “her tent” as opposed to “his tent.” The ini­tial let­ter is a pro­noun ref­er­ence, but like the ear­li­er one, it can be used as any of sev­er­al gram­mat­i­cal gen­ders, depend­ing on con­text. This does not tell us that “gen­der” (psy­cho­log­i­cal sense) is flu­id, only that lan­guage is flu­id.
  • The Hebrew word “han­na,” in Gen. 24:16 appears to always mean “young woman” or “damsel,” not “young man” as Sameth claims. (See also, among many oth­er pas­sages, Gen. 24:14, Gen. 24:28, Gen. 24:55, Gen. 34:3, Gen. 34:12.) At least, I can find nowhere it does mean “young man.” Where in the Hebrew Bible is there a pas­sage where “han­na” (or a relat­ed word) is used in ref­er­ence to a bio­log­i­cal male? There isn’t one. (Cite the text, if I be wrong.)
  • “Ōtām” in Gen. 1:27 does mean “them,” but the ref­er­ence here not to Adam specif­i­cal­ly but to the human species (“male and female he cre­at­ed them”). The ref­er­ence is to Adam and Eve. (The Hebrew word “adam” means “man,” as in the human species, but it also is the prop­er name of Adam, the first male. It is impor­tant to dis­tin­guish.)
•••

But Sameth attempts to throw oth­er exam­ples in front of the New York Times’ read­ers’ unsus­pect­ing and uncrit­i­cal eyes:

In Est. 2:7, Morde­cai is pic­tured as nurs­ing his niece Esther. In a sim­i­lar way, in Isa. 49:23, the future kings of Israel are proph­e­sied to be “nurs­ing kings.

Okay. Let’s look at these texts. Est. 2:7 tells us, “And he”—i.e., Mordecai—“brought up Hadas­sah, that is, Esther, his uncle’s daugh­ter: for she had nei­ther father nor moth­er, and the maid was fair and beau­ti­ful; whom Morde­cai, when her father and moth­er were dead, took for his own daugh­ter.”

The key word is the one trans­lat­ed “brought up.” The Hebrew is “ōmen.” A more strik­ing exam­ple, which Sameth does not men­tion, is “hā’ō­men,” in Num. 11:12. “Have I con­ceived all this peo­ple? have I begot­ten them, that thou shouldest say unto me, Car­ry them in thy bosom, as a nurs­ing father beareth the suck­ing child, unto the land which thou swarest unto their fathers?”

A nurs­ing father bear­ing a suck­ing child? To be sure, this is arrest­ing, but the real ques­tion is what to make of it. (And, just as impor­tant­ly, what not to make of it).

In Num­bers 11, dur­ing a par­tic­u­lar­ly try­ing time in the jour­ney from Egypt to the Promised Land, when the Hebrews are being once again rebel­lious, Moses decides to vent his frus­tra­tion with God. He says to God, in so many words, “Why me? Look at how unsuit­ed I am for this.” The “nurs­ing father” who “beareth the suck­ing child” helps to under­score, by way of anal­o­gy, how inap­pro­pri­ate Moses thinks it is to put such a bur­den on him. Have I con­ceived this peo­ple? Moses asks. Am I a nurs­ing father? In con­text, this image is right pre­cise­ly because it is wrong.

In a relat­ed way, the word reap­pears in Esther when the author says that Hadas­sah, lack­ing both her par­ents, has to be raised by Morde­cai. It is not there because the author means us to sup­pose that Morde­cai has breasts, but because in a sym­bol­ic way he pro­vides Hadas­sah with what she lacks in the absence of a moth­er. He nurs­es her, not by giv­ing her suck, but by car­ing for her and rais­ing her into a woman.

To use this pas­sage as though sheds any light at all on our con­tem­po­rary notion of what it means to be “trans­gen­der” is a wild abuse of the text.

Isa. 49:23, which Sameth also cites, reads: “And kings shall be thy nurs­ing fathers, and their queens thy nurs­ing moth­ers.” That too is a strik­ing image, but again it is impor­tant not to read too much into it. By no means should we sup­pose that Isa­iah is proph­esy­ing that the future kings of Israel will have breasts, or that even the queens will lit­er­al­ly suck­le the Israelites. The word “nurse” is not lit­era; it is anal­o­gy, it is metaphor. Sameth dis­re­gards the author’s rhetor­i­cal fig­ure in order to force Isa­iah’s prophe­cy to fit his notion of “gen­der flu­id­i­ty.” In this way too he abus­es the text.

•••

At this point, Sameth tells us what he thinks we should make of it all.

Why would the Bible do this? These aren’t typos. In the ancient world, well-expressed gen­der flu­id­i­ty was the mark of a civ­i­lized per­son. Such a per­son was con­sid­ered more “god­like.”

Well, “gen­der flu­id­i­ty” is a mis­nomer here, if all he means is that sex­u­al stereo­types and “gen­der roles” weren’t such as they are in West­ern cul­ture. There’s no rea­son for us to expect that they would be. It was a dif­fer­ent age and cul­ture. And God, being nei­ther male nor female, would incor­po­rate the stereo­typ­i­cal “char­ac­ter­is­tics” of both. That does not mean God is “trans­gen­der” or “gen­der flu­id.” He is, rather, tran­scen­dent of all cat­e­gories.)

Sameth con­tin­ues:

In Ancient Mesopotamia and Egypt, the gods were thought of as gen­der-flu­id, and human beings were con­sid­ered reflec­tions of the gods. The Israelite ide­al of the “nurs­ing king” seems to have been based on a real per­son: a woman by the name of Hat­shep­sut who, after the death of her hus­band, Thut­mose II, donned a false beard and ascend­ed the throne to become one of Egypt’s great­est pharaohs.

Well, that’s a … stretch. What evi­dence does Sameth have that Isa­iah bor­rowed from this his­tor­i­cal exam­ple? If he has any, he does not men­tion it.

Rab­bi Sameth: It’s a metaphor. It’s a fig­ure of speech. That’s all. Let’s stop there. Isa­iah was­n’t proph­esy­ing that Israel’s future kings would be women dressed up as men. And as for Hat­shep­sut, that exam­ple tells us a lot more about patri­archy in ancient Egypt than it does about “gen­der” in the cur­rent, hijacked usage of the word.

Sameth has more:

The Israelites took the trans­gen­der trope from their sur­round­ing cul­tures [There was no “trans­gen­der trope,” to judge by the high­ly cur­so­ry and ques­tion­able evi­dence Sameth pro­vides.] and wove it into their own sacred scrip­ture. The four-Hebrew-let­ter name of God, which schol­ars refer to as the Tetra­gram­ma­ton, YHWH, was prob­a­bly not pro­nounced “Jeho­vah” or “Yah­weh,” as some have guessed. The Israelite priests would have read the let­ters in reverse as Hu/Hi — in oth­er words, the hid­den name of God was Hebrew for “He/She.” Counter to every­thing we grew up believ­ing, the God of Israel — the God of the three monothe­is­tic, Abra­ham­ic reli­gions to which ful­ly half the peo­ple on the plan­et today belong — was under­stood by its ear­li­est wor­shipers to be a dual-gen­dered deity.

Not dual-gen­dered, Rab­bi Sameth: non-gen­dered. God is not both male and female; he is nei­ther male nor female. Pro­nouns, of course, do have gender—for gen­der, prop­er­ly, is a gram­mat­i­cal construct—but it behooves us to not get excit­ed and jig­gly and read our agen­das into the fact that some pro­noun needs to be applied to God. That a pro­noun has gen­der should not lead us to sus­pect that God has a gen­der, or mul­ti­ple gen­ders, or is trans­gen­dered, or is gen­der flu­id, or what­ev­er else your agen­da com­pels you to want to say about God. God is transcen­dent.

But Sameth, in his haste to urge a par­tic­u­lar ide­ol­o­gy of “gen­der” upon us, mis­rep­re­sents both the nature of God as well as the nature of human lan­guage.


Discover more from To Give a Defense

Sub­scribe to get the lat­est posts sent to your email.