n James 2:14. (Unless you read the Douay-Rheims, or the King James.) Here is James 2:14 in the NAB translation that is read at Mass: “What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
I emphasize the word “that” because it is wrong. It should not be there. Here is the same verse in the 1899 Douay-Rheims: “What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
Notice that “that” does not appear here. But most modern Bible translations include it, or some variation. The NIV uses “such faith.” The RSV-CE, only scarcely better, reads “his faith.” But they are wrong, and it matters a good deal, as I will explain below.
First, take a look at Strong’s Greek interlinear for this text. This comes from BibleHub:
The Greek words in question are “hē pistis,” which are correctly translated “the faith.” “Hē” is (see here) a definite article, not a demonstrative pronoun like “that” or “such,” nor even a personal pronoun like “his.”
Occasionally a translator might replace “hē” with something else for the sake of grammatical clarity, but there is no need for that here. The literal translation would be “Can the faith save him?” but the article is extraneous in English. A good translator will drop it.
Before I at last get to the point of all this, take a look at Mounce’s Greek interlinear of the full text of James 2:14. This screenshot comes from Bible Gateway.
Do you see how the very same Greek word that Mounce translates as a demonstrative phrase (“that kind of”) in the second sentence is dropped altogether as extraneous in the first sentence? Why the difference in the second?
And that leads me to the point of all this. Protestant apologists know they have a problem with James 2:14 because it very clearly says that faith alone cannot save without works. And so they try to finesse their exegesis of it in order to retain the false doctrine of sola fide.
Therefore, they will say that James asks “Can that faith save him?”—meaning, the mere claim to faith referred to in the previous sentence. James, in other words (so we are told), is not contrasting faith with works but only true faith with false faith. It is still faith alone that saves—just not “that” faith. Only this faith.
Thus works, though necessary, are still faith alone. That is how a Protestant will exegete this text.
The Baptist scholar A.T. Robertson was one of the first to argue all this in his classic work Word Pictures of the New Testament: “The article ἡ here is almost demonstrative in force.”
Robertson admits “hē” is an article but claims it is “almost demonstrative” and might as well be translated “that.” Why? Ipse dixit.
It is not what the Greek text says. It says “Can faith save him?”—that is, faith alone, devoid of works. Protestant apologists try to rescue sola fide based on a mistranslation of James 2:14. It is sad to see that so many Catholic translations have followed suit in this error.
Originally published at Epic Pew, January 19, 2016.
Discover more from To Give a Defense
Subscribe to get the latest posts sent to your email.